In a colloquial way you can say this ;
- Je vais vous prendre à la caisse X. or
- Je vous prend à la caisse X.
In a more courteous fashion you might say something like this ;
- Passez à la caisse X, s’il vous plait. or
- Mettez-vous à la caisse X, s’il vous plait.
There are numerous variants of these few forms, of course; instead of using a number for X, the approximate location of the cash-register might be used: “à cette caisse” (“I can ring you out at this register!”), “à cette caisse, là-bas”, à la caisse du fond”, “à la première caisse”, etc. Also, “s’il vous plait” can be fronted;
Instead of “passez”, “Vous pouvez passer” will do as well but then “s’il vous plait” is no used unless the injunction takes the form of a question;
-
Vous pouvez passer à cette caisse.
-
Vous pouvez passer à cette caisse s’il vous plait ? (more courteous)
Other options used by cashiers
- Venez par ici madame/monsieur/mademoiselle, je vous encaisse. (“je vais vous encaisser”, as well) (the cashier is at the register where the customer is being asked to go.)
-
Par ici monsieur (s’il vous plait), je vous encaisse. (same remark as above)
-
Par ici, madame (s’il vous plait), c’est ouvert. (same remark as above)
Here again, the order of the expressions used is not fixed;
- Madame ! S’il vous plait, par ici, je vous encaisse. (if it is needed to draw the attention of the person)
- S’il vous plait , madame, par ici.
- S’il vous plait , madame, venez à ma caisse.
Leave a comment