« D’ailleurs » sert à introduire une raison en renforcement pour ce qui vient d’être dit. (En anglais on dirait « in fact »)
- (exemple) Non, je ne sais pas ce qu’il y a sur ce disque ; d’ailleurs, je ne l’ai même pas sorti de son emballage pour l’instant.
« D’ailleurs » ne convient pas pour traduire « by the way ».
« Et au passage » ne correspond pas très bien à « by the way » ; des locutions correctes sont les suivantes ;
- au fait, à propos, incidemment, en passant
« Sinon » ne convient pas non plus.
Leave a comment