This is what I would say:
Bien qu’on ait juste augmenté leur salaires, ils trouvent toujours le moyen
de continuer à se plaindre! Alors aujourd’hui, personne ne peut plus
travailler sans se plaindre, ce n’est pas vrai!
Given that it’s obviously spoken language, rather than written one, I would even say (even if that’s not grammatically correct):
Bien qu’on ait juste augmenté leur salaires, ils trouvent toujours le moyen
de continuer à se plaindre! Alors aujourd’hui, personne ne peut plus
travailler sans se plaindre, c’est pas vrai!
The only colloquial phrasing that comes to mind is:
On leur augmente leur salaire et ils trouvent encore le moyen de se plaindre ! Est-ce que plus personne ne peut travailler sans râler, bon sang ?!
It’s not as much an established idiom as it is phraseology at work here:
“When someone insists on doing something despite X“, you can say “et … trouver encore le moyen de …” with the literal meaning of “and yet … still find a way to …“.
Which essentially amounts to the same thing as “Despite X, … still don’t stop …” in your example.
Note: the definite article “le moyen” is used in French, as opposed to the indefinite article “a way” in English.
Other answers showed how people complaining always find a mean to keep at it. They are perfectly fine.
The way I envisionned it initially was slightly different, but could probably work as well:
Même en les augmentant, pas moyen de les arrêter de se plaindre. Est-ce qu’il y en a encore pour travailler sans rouspéter pour un oui ou pour un non ?
Even by increasing their wages we can’t stop their complaining. Is there still someone willing to work without whining about everything?
Leave a comment