C’est une question de préférence, on ne peut pas dire qu’il y en ait une de mauvaise, mais on peut dire que l’une est meilleure que l’autre ; selon la façon acceptée de penser je préfèrerais « La vie c’est des montagnes russes. ». Selon mon point de vue personnel, je ne choisirais ni l’une ni l’autre mais je dirais d’abord en anglais « Life is a ride on a roller-coaster. » puis en français « La vie c’est un tour sur les montagnes russes. ».
Une traduction utilisant une tournure idiomatique :
Dans la vie, il y a des hauts et des bas.
La vie est en dents de scie.
- ‘En dents de scie’ est idiomatique du français
- Ça reste assez usité
- L’image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)
En référence au film d’Étienne Chatiliez, on peut parfois rencontrer: La vie n’est pas un long fleuve tranquille.
Leave a comment