It has become extremely rare to read or use “In fine”; we would rather use “Finalement”:
Finalement, je souhaiterai adopter une approche multi-échelle en privilégiant la complémentarité des différentes informations.
COMPLÉMENT DE RÉPONSE
La définition du TLFi donne la base de l’utilisation actuelle de « in fine », qu’il ne faut pas confondre avec l’anglais « in fine » (finally, in short, to sum up) ;
(TLFi) IN FINE, loc. adv.
[Utilisé notamment dans des apparats crit., des notes, des réf.] À la fin, dans les dernières lignes, dans la partie finale (d’un livre, d’un chapitre, d’un paragraphe).
- En tout cas, il y aura une longue note explicative in fine¹. Je causerai de tout cela demain avec l’aimable auteur d’Astarté.
Voir les exemples d’utilisation (1985-2008) ngram
¹ exceptionnellement en italique dans cet exemple du TLFi ; généralement dans les exemples le mot en entrée n’est pas en italique ; raison inconnue
Une très pertinente remarque ici concernant l’utilisation en français de l’expression in fine, différente de son avatar anglais.
Quant à la phrase proposée :
In fine, je souhaiterai adopter une approche multi-échelle en privilégiant la complémentarité des différentes informations.
…la tournure à privilégier pourrait varier selon que l’on désire…
-
résumer brièvement ce qui précéda :
En conclusion / En définitive, je souhaiterai adopter […]
Bref / Enfin / En résumé, je souhaiterai adopter […] -
introduire le dernier élément d’une liste en explicitant que l’exposé touche à sa fin :
Finalement / En dernier lieu, je souhaiterai adopter […]
-
indiquer ce qui deviendra souhaitable lorsque les événements physiques de ce monde auront évolué au point de rejoindre ce qui a été énoncé auparavant (je ne peux pas trouver ici et maintenant de tournure simple, ce qui ouvre la porte à d’innombrables variantes possibles…) :
Lorsque tout ceci sera accompli / Quand nous en serons rendus là / Vers la fin de ce processus, je souhaiterai adopter […]
Leave a comment