“1)” is correct;
I wonder whether “make for” wouldn’t be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn’t use “faire” in French.
“Sans espoir de retour” is perfect.
Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As “sans espoir de retour” does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story “The Murders in The Rue Morgue”.
I would keep the same adjective for “delicate”:
L’amour crée les plus douces et les plus délicates infortunes de la vie.
The various meanings of delicate (pleasant, weak, fragile, sensitive…) are exactly the same with the French délicat.
Not sure if you want it but “the slightest” can be translated by le moindre:
Sans (le moindre) espoir de retour.
The last sentence is fine but would benefit from typographical hints:
Love should be a gift sans espoir de retour!
or:
Love should be a gift sans espoir de retour !
Leave a comment