I think best translation would be : “It’s not correct that way”
From my point of view, “comme ça” designates the way a specific thing is happening.
I would use the sentence “ça ne va pas comme ça” to emphasize the fact that I don’t agree with the way itself (“comme ça”).
Let’s make an example:
“Maman, je peux mélanger le beurre avec la farine ?”
“Bien sûr, montre-moi comment tu fais.”
[…]
“Non, ça ne va pas comme ça ! Prends la cuillère avec ta main droite et fais des tours plus rapides, comme ça.”
*elle lui montre le bon geste *
A clearer (maybe) way of phrase it could be : “Comme ça, ça ne va pas”, where the coma separates better the two parts of the sentence.
Leave a comment