Pour is odd in both of your sentences.
Parler pour soi même is used to contrast with parler pour quelqu’un d’autre. In the first case, you express your own opinions while in the second one you are just a spokesperson, a porte-parole. This isn’t what you want to express.
“Talk by myself” is more like parler de moi-même, parler par moi-même or simply parler sans assistance. Beware that the former (using de) is ambiguous and might mean “talk about myself.”
J’ai étudié pour moi-même is dubious (study for me, study for myself)) as you cannot really study for someone else (unless when expressed in opposition to an alternative, as Najib commented). Here to match “by myself”, you’d rather say: J’ai étudié par moi-même or the rarer j’ai étudié de moi-même.
J’ai fait une petite recherche sur le net et j’ai trouvé cette traduction :
« Pour moi » signifie for me et « par moi » signifie by myself or
through me.
Leave a comment