Tirer sa révérence
can be translate into
To take one’s leave
To bow out
Nowaday we use it in an ironic way to say that someone leave early without giving an explanation, because someone famous died or because someone gived up.
You might not use this one to tell someone to take his retirement.
Raccrocher tes crampons
I only saw that one used in the title of a newspaper’s article , you can use it in this context, no one will take it in the wrong way.
Nous quitter
That one depends on the context. If you say
Il nous a quitté.
It’s an euphemism way to say that he died.
If you had
Il nous a quitté il y a XXX minutes.
That just means he left XXX minutes ago (everyone will get that he’s still alive).
To finish with
Tu ne crois pas qu’il est temps de tirer ta révérence et de laisser la place aux jeunots ?
Is not that bad, everyone will get that you didn’t wanted to harm anyone. Even more if it’s a friend.
If you have a good relationship with you colleague you can also say:
Trente ans ? Il est temps de faire de la place pour les jeunes, l’ancêtre !
Thirty years old ? It’s time to make room for young people Old Timer!
Leave a comment