Brillant élève d’opérette.
La seule référence à “over-under achiever” que j’ai trouvée sur Internet est le Urban Dictionary (source non officielle souvent non vérifiée). Il est donc probable que ce terme en Anglais soit un néologisme, il est donc approprié de le traduire par un autre néologisme.
“overachiever”, lui, existe bel et bien et est généralement traduit par “élève brillant”.
En français on pourrait par exemple rajouter le complément “du dimanche”, qui donne un effet ridiculisant (comme la version anglaise). Par contre on perd beaucoup de précision. “d’opérette” sert le même but de ridicule mais est davantage relié au fait de mettre l’accent sur les apparences et délaisser la qualité.
Leave a comment