Puisqu’aucune autre interprétation n’a été suggérée, je reformule mon commentaire pour en faire une réponse :
Choupinou ne semble figurer que dans très peu de dictionnaires, dont Reverso Context et Wiktionnaire, mais pas Reverso ni Reverso Littré ni le TLF ni WordReference ni ceux qui sont représentés dans le DVLF. Le terme est également absent dans mon Robert version imprimée. C’est surprenant vu que tout le monde semble le reconnaître !
En effet, le mot est parmi de nombreuses dérivations créées sur la base du mot familier et très courant chou qui veut dire : quelque chose de mignon, chéri, adorable. À comparer avec chouchou, chouette, etc. (Digression : depuis que j’ai regardé « Le pont de la rivière Kwai », le mot adorable me rappelle systématiquement la scène qu’on retrouve à 2:05:55 en suivant ce lien.)
La forme dérivée ici est un substantif, p.ex. « mon choupinou » . Le morphème -inou est décrit dans ce fil WordReference comme diminutif ( « mon petit chou » ) étant donc égal au morphème -inet dont le sens est identique. On y donne aussi la forme féminine choupinette. Comme jlliagre le rapporte, il y a d’autres mots ainsi dérivés : poupinou (de poupée), lapinou (de lapin évidemment), et leurs formes féminines, qui ont tous les même connotations.
Comme ont dit les autres dans les commentaires, choupinou semble être courant en France/Europe.
Je ne trouve rien sur le rapport avec l’anime, hors la caractérisation usuelle des personnages.
Leave a comment