Un phénomène similaire existe en Espagnol et dans bien d’autres langues romanes (appelé “marquage différentiel de l’objet” dans la littérature technique). Les objets directs humains (parfois animés en général) et définis sont marqués avec la préposition a/à (en Roumain pe) de manière plus en moins obligatoire selon les langues.
En Français, le phénomène est stéréotypé au variétés du Midi, où il semble en effet être plus fréquent. Mais il n’est pas inconnu ailleurs et est relevé sporadiquement dans les autres dialectes.
La cause profonde du phénomène, outre le désir des locuteurs de marquer différemment les êtres humains, plus importants dans le discours, semble découler de l’utilisation générale des objets directs et indirects dans les langues romanes: Les objets directs sont généralement des objets inanimés et qui subissent l’action (J’ouvre la porte), alors que les les objets indirects sont l’élément qui ressent ou fait l’expérience du verbe, sont souvent animés et peuvent être ce qui est le plus important de la phrase (Ça lui semblait étrange, à Corinne, ton histoire). La préposition à est donc une façon attrayante de marquer un objet direct placé plus défini et plus animé que la norme.
Et bien sur, il n’existe rien de plus défini, de plus thématique et de plus animé qu’un participant à la conversation: en d’autres termes, les pronoms toi et moi
Leave a comment