Il me semble en effet qu’il soit difficile de faire court. De plus il y a le mot “complex” qui s’y rapporte ensuite. Personnellement, je traduirais par
Le complexe de souffleries du “Plan Unitaire” (UPWT)…
mais cela dépend aussi de la familiarité des lecteurs avec l’acronyme UPWT(personne ne va “traduire” NASA par exemple).
A noter que “tunnel aérodynamique” est parfois utilisé, mais ça allonge encore la phrase.
Leave a comment