That’s right. You could shorten it a little bit:
Je suis impatient d’avoir de tes nouvelles.
Or make it more informal with avoir hâte de
(hâte = haste)
J’ai hâte d’avoir de tes nouvelles.
Or even make it more romantic with se languir
Je me languis d’avoir de tes nouvelles.
” Soon ” pourrait être traduit littéralement (et surtout avec mesure), par exemple :
– j’espère avoir bientôt de tes nouvelles ;
– j’attends de tes nouvelles bientôt [certes, la construction est tirée par les cheveux mais très usitée].
Le degré d’impatience me paraît exageré dans ” j’ai hâte “, ” avec impatience “, etc. Il faudrait connaître le contexte.
Leave a comment