Pour reformuler vos propositions :
- Une famille soudée dont les membres sont très proches les uns des autres.
- Une famille soudée dont chaque membre est très lié aux autres.
Dans une famille nombreuse, ou plusieurs familles réunis par une parenté proche :
- Une tribu très solide.
S’il ne s’agit que des enfants,
- Une fratrie inséparable, si les liens familiaux prédominent;
- Une fratrie fusionnelle, si les contacts émotionnels sont très puissants.
Mais il faudrait avoir le contexte réel, "l’ambiance" du texte pour proposer des transpositions plus ciblée ou plus pittoresque.
EDIT
On peut traduire « We clung tightly to one another. » par :
Nous nous serrons très fort les coudes.
Nous sommes inséparables.
Chacun de nous défend les autres (si le contexte est difficile).
Un pour tous, tous pour un (devise de la Suisse et des mousquetaires).
Au Québec, on parlerait d’une famille tissée «serrée» ( = «tightly woven»). Je n’ai aucune idée si cette expression est utilisée ailleurs.
Se serrer les coudes semble être une expression appropriée pour cet usage :
-
« rester ensemble, rester solidaire, s’entraider » selon le site sensagent
-
« unis, former un bloc » selon langue française.
On pourrait donc formuler la phrase suivante :
Il s’agit d’une famille qui se serre les coude. Ils vivent sous le même toit, enfants, ados et adultes, mais ont une vie assez ballottée.
Cela rejoint le sens d’une famille soudée face aux épreuves de la vie courante.
Pour prendre en compte la remarque de Gilles, on retrouve bien un lien émotionnel dans cette Une du journal Le Monde : « Se serrer les coudes face à l’angoisse ».
Leave a comment