mené à faire baisser est plus naturel.
Ceci dit, ça n’est pas du français très actuel (peut être une traduction trop littérale de l’anglais to lead ou to conduct).
La même phrase avec conduit à ou entraîné serait plus naturelle.
Quant aux usages communs du verbe mener, ce seraient plutôt aujourd’hui des utilisations au sens propre du verbe :
- il nous a mené tout droit à la défaite
- il est un vrai meneur d’hommes
- l’équipe X mène à la mi-temps du match
Le plus naturel dans cette phrase c’est d’utiliser un substantif, autrement il y a un doute sur le sujet de l’action qui n’est pas mentionné dans la proposition principale.
La croissance économique en 1970 a mené à la baisse du taux de chômage.
Lorsqu’un sujet apparaît, il n’y a pas de tel problème. La phrase suivante est tout à fait naturelle :
Les récents chamboulements ont mené Pierre à changer de stratégie.
Leave a comment