En français on appelle cela “l’énallage”, and in english “enallage” (that’s convenient!).
In fact, the action corresponding to moving from “nous” to “on” is a particular form of enallage, which is the action of transforming a grammar form into another one.
Il faut reconnaître que cet énallage (figure de style rhétorique, donc de surface) recouvre une substitution grammaticale bien plus profonde.
En effet dans le français parlé, les terminaisons disparaissent [j’aim, tu aim, il aim, on aim, vous aimez, ilz aim]. Sauf pour la 2ème personne du pluriel, qui est associée à une forme de politesse donc incite à passer à un registre supérieur. La conjugaison devient alors purement préfixée, puisque le temps s’exprime aussi surtout par auxiliaire [on aim, on a aimé, on va aimé(-er)].
On peut donc se demander s’il ne s’agit pas plutôt d’un adstrat. Celui qui serait inhérent à la diglossie du français vivant (parlé) + français standard (écrit).
Leave a comment