AFAIK, there is absolutely no difference, in this context, between si, aussi and quelque. I would say that aussi is the most common (by a slight margin) and that quelque is very formal and rare nowadays. Except this, there are all interchangeable in all affirmative, negative and interrogative sentences I can think of.
- Si légère soit-elle cannot be a question.
“si” here is a compromise/concession mark, but not a conditional.
If you want to ask something, predecessing by a condition, you would say, for instance “Si elle était légère, est-ce qu’il voudrait l’acheter ?” or “Je me demande si elle était légère, est-ce qu’il voudrait l’acheter ?”
–
But here, it’s a compromise, like in “Aussi légère soit-elle“.
Bien que grammaticalement, il n’y ait pas trop de différences, je trouve qu’il y a une très subtile différence de sens entre “si légère soit-elle” est “aussi légère soit-elle“, mais ça, c’est un autre débat…
- Léger et légère don’t mean subtle. Subtle is subtile.
Ex:
Si subtile soit ce roman, je lui trouve beaucoup d’intérêt.
Aussi subtile soit cette différence, je peux tout de même la ressentir.
Leave a comment