In both cases, it is a partitive article. It is needed when you mention an indefinite amount or quantity of an uncountable item. It has no equivalent in English: depending on the context, it may be translated as some, any, or would be left out.
Je mange de la viande
Je bois de l’eau
Je fais du pain
In your 2 cases, even though these are not strictly speaking items you can count or measure, it is the same idea.
C’est du mauvais français expresses the idea that is some "piece" of bad French.
In the same way, you could say
c’est de la mauvaise nourriture
c’est de la mauvaise musique
Je fais du tennis is more idiomatic: when you do an activity and you use the verb faire, in French, this activity is seen as an uncountable item that you are producing:
je fais du tennis
je fais de la peinture
je fais du bricolage
je fais du shopping
Leave a comment