For this specific case, an alternative word could be ‘cependant’:
si c’est pas possible y’aura pas d’interaction or ce 1er avril 2017 est basé sur l’ interaction
In this context I’d translate ‘or’ by ‘however’:
If it’s not possible there’ll be no interaction, however this April 1st 2017 is based on interaction.
On a side note, “or” never means the english “or” and the translation for the english “or” is “ou”.
Taken from laure’s comment here’s the two meanings of the french “or”, wordreference has also some interesting example
After comment I tried with a better formulation and punctuation on Google translate :
si ce n’est pas possible il n’y aura pas d’interaction, or ce 1er avril 2017 est basé sur l’ interaction
which gives something better:
if this is not possible there will be no interaction, but this April 1, 2017 is based on the interaction
It’s one of the 7 conjonctions de coordination ("mais, ou, et, donc, or, ni, car" — which list I was taught in school using the mnemonic, "Mais où est donc ‘ornicar’?"):
La conjonction or est la conjonction de coordination dont l’emploi est le plus flou. Elle indique généralement une idée d’opposition et s’apparente ainsi à la conjonction « mais »
Tout le monde admire Léonard dans le village. Or on ignore généralement qu’il est profondément dépressif.
C’était un homme prévoyant. Or il lui arriva ce qu’il redoutait le plus.
I’d usually translate it as "however" or "on the other hand" (but the examples above I might translate as "consequently").
Elle est fréquemment utilisée pour mettre en relation deux arguments desquels on va ensuite tirer une déduction :
Tous les hommes sont mortels. Or Socrate est un homme. Donc, Socrate est mortel.
That means something like "whereas".
Leave a comment