Man A exploits man B in Capitalism: The wealthy exploits the poor.
Man B exploits man A in a Marxist society. The poor takes everything from the wealthy.
It is mere sarcasm: “c’est le contraire” should be understood as “it is the other way round”.
A more common usage would be for instance:
En France, les voitures ont le volant à gauche, et on roule à droite. En Angleterre, c’est le contraire: les voitures ont le volant à droite, et on roule à gauche.
So in Jeanson’s quote, it means that in capitalism, men exploit men, whereas in communism, it is the other way round, and men exploit men… which means that even though they are in theory total opposites, actually, communism and capitalism end up in the same inegalitarian mechanism.
Comme vous le décelez, il peut être question d’un contraire sur un premier plan ou sur un second.
Selon le premier schéma, où « le contraire » signifie une interversion du sujet et du complément d’agent (homme, homme) ce que ce très ingénieux trait d’esprit permet de nous dire en peu de mots, c’est que le capitalisme et le marxisme c’est blanc bonnet et bonnet blanc; que l’on partage cette position, évidemment, est une toute autre question. Cependant si l’on considère que Jeanson ait été un homme de gauche, il n’y a pas d’autre choix que de se restreindre à la seconde possibilité, c’est à dire une opposition (ou contraire) sur le plan de la signification du mot « exploitation »; le contraire ou opposé serait par exemple « enrichissement » et cela fait de l’énonciation un tout aussi ingénieux trait d’esprit, duquel est cependant exclu l’élément de “gros rire” qui fait partie de la première interprétation et c’est alors assez malheureux pour Jeanson que la première interprétation doive à jamais rester attachée à son idée.
Leave a comment