Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“We look forward to assisting you”

“Dans l’attente de…” is a sentence commonly used at the end of an email (more or less a translation of “We look forward to…”), so I guess “Dans l’attente de pouvoir vous aider/de pouvoir vous apporter notre aide” would fit as a literal translation, but is still a bit formal (but hey, maybe that’s what you’re searching for 🙂 ).

However I’m also thinking of other solutions that sounds maybe a bit more natural:

  • “En espérant pouvoir vous aider au plus vite” (if the problem is not resolved yet but you need additional information to solve it)
  • “En espérant pouvoir à nouveau vous aider à l’avenir” (if the problem is solved but you’re offering your help in the future if needed)
  • “En espérant avoir pu vous aider” (the problem should be solved, but this implies you’re waiting the person to confirm it’s solved)

Note: if you want to get rid of any formal stuff, you can also replace “En espérant” by “J’espère/Nous espérons” in the above sentences. It gives the feeling an actual person is talking, instead of an expression, it depends on the context and what you’re looking for I guess.

Isn’t there a formula like Nous restons/sommes à votre disposition… ? It doesn’t translate the phrase literally but it is found in the same scenarios.

It can be translated by: Nous nous ferons un plaisir de vous aider/assister.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?