Il s’agit d’un emploi intransitif de vivre. Des sens donnés par le Collins que tu signales le plus proche serait le [2. (= ressentir)]
Je dirais que c’est plus proche d’expérimenter / faire l’expérience de que de ressentir.
C’est défini ainsi dans le TLF :
B. 1. Connaître, éprouver intimement par expérience subjective. Vivre sa joie, ses amours. Quand on donne aux objets l’amitié qui convient, on n’ouvre pas l’armoire sans tressaillir un peu. Sous son bois roux, l’armoire est une très blanche amande. L’ouvrir, c’est vivre un événement de la blancheur (Bachelard, Poét. espace, 1957, p. 85).
Glané au hasard sur le web :
– Endroit unique et dépaysant pour vivre une expérience à la ferme.
– [ils] ont vécu la course en direct.
Second entry (transitive verb), 1 – b, in your Collins link. “To go through.” That is, éprouver, traverser, even connaître. (They associate it with « aventures », which can mean various kinds of things you undergo.)
You experienced it on BFMTV.
English stations generally just say “saw” at this juncture, to remind you of the channel you’re watching and implant the name in your head:
You saw it on HBO.
The connotation can be positive or negative; you can also « vivre une souffrance » and so on.
P.S. I would say that Laure’s reading of it being the transitive meaning #2 « ressentir » instead of 1 – b is also possible in this sentence. They’re very close.
Note: this is strictly advertising speak. Understand it, but don’t use it! Unless you’re being sarcastic and trying to speak like an ad.
Leave a comment