La phrase interprétée avec seulement, ne reprend pas le verbe. Avec seul : il est question de capacité personnelle, de personne physique apte à entrer en action, ou à réaliser une tâche. Avec seulement : il est question de droit, ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
When to / not to use “de l’aide” / “d’aide” + other nouns like this
I’m not sure there is a “rule” because both could be correct but one will always sounds more natural than the other depending on your phrase. I’ve maybe find a way to know wich one to use. Try to ask ...
Translation of “I find it interesting …”
The translation is correct, and the subjunctive usage is appropriate too. You can use ‘ça’ or ‘cela’ as you use ‘it’: Un costume est requis pour cet événement. (A costume is required for this event.) Je trouve ça/cela intéressant. You ...
« Un espèce de » ou « une espèce de » ?
Espèce est féminin. L’emploi familier de « un espèce de » où l’accord se fait avec le nom masculin qui suit est considéré comme fautif quoique fréquent à l’oral. La règle. Ce qu’en dit l’Association des Journalistes. C’est aussi la ...
Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ?
Il y a apparemment beaucoup de traductions possibles : administrative data processing business data processing business computing commercial data processing commercial computing business-oriented computing A vous de voir si vous voulez mettre plus en avant le côté commercial ou le ...