Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« Un espèce de » ou « une espèce de » ?

Espèce est féminin. L’emploi familier de « un espèce de » où l’accord se fait avec le nom masculin qui suit est considéré comme fautif quoique fréquent à l’oral.

La règle.

Ce qu’en dit l’Association des Journalistes.

C’est aussi la position de l’Académie française.

Le dictionnaire historique de la langue française atteste l’emploi de cette tournure dès 1705.


Espèce is feminine. The casual usage of un espèce de where the gender agreement is with the masculine name that follows is considered incorrect, though frequent in spoken language.

The rule.

What the Association of Journalists says about it.

Which the norm as dictated by l’Académie française as well.

The historical dictionary of the French language attests the usage of this turn of phrase from the year 1705.

Le Bon Usage (§ 431 a.) est un peu plus nuancé que Laure ne le dit..

Essentiellement, l’accord du verbe dont le sujet est le groupe nominal espèce de + nom (ainsi que de certains compléments selon la syntaxe de la phrase) se fait généralement avec le complément du nom plutôt qu’avec espèce. Notons aussi qu’espèce, genre, manière, sorte, etc. sont toujours singuliers sauf dans toutes sortes de.

Quand à l’accord des déterminants de ce groupe nominal, Grevisse indique « Le caractère adjectival du syntagme espèce de est tel qu’espèce lui-même prend fréquemment le genre du nom complément. » Il qualifie cet accord d’usage oral qui pénètre à l’écrit, donnant des exemples qui remontent à Voltaire et Diderot.

Excepté dans le langage parlé ou informel, espèce est censé être employé au féminin. Par contre, en lisant l’article correspondant sur Wikipédia, on se rend compte que l’orthographe de l’expression entière diffère selon le sens qu’il faut lui attribuer (biologique ou non) :

En français usuel, on écrit « Le bonobo est une espèce de singe » (une sorte de singe) mais un biologiste écrira de préférence « Le bonobo est une espèce de primates » (un groupe de primates).


Excepting spoken or informal language, espèce is supposed to be used with the feminine gender. On the other hand, reading the corresponding article on Wikipedia, we should remember that the entire expression’s orthography differs according to the sense being given to it (biological or not):

In normal French, one writes “Le bonobo est une espèce de singe” (some sort of monkey / kinda a monkey) but a biologist would prefer to write “Le bonobo est une espèce de primates” (a species of primates).

Il s’agit d’un usage du langage courant dans lequel un nom prend une valeur d’adjectif. « Un espèce de » n’est pas le seul exemple :

Putain c’est trop con
Ce putain d’camion
Mais qu’est-ce qu’y foutait là

dans Putain de camion de Renaud

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?