En général
Du coup, est une locution équivalente à :
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla
prendre un verre.
En début de phrase
Conversation familière :
— Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi !
— Du coup tu pourras me ramener ?
— Si tu quittes tôt (sous entendu : ton travail).
— Du coup ça l’fera pas¹.
du coup peut être remplacé par : dans ce cas (prononcé danse k)
1. ça l’fera pas (prononcé ça l’fra pas) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Basicaly, it’s a casual variety of “so”, oriented towards consequence :
Something happens
— So, does it change anything ?
As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :
And I’d mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Leave a comment