Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Une “mare de pleurer”… (mare de pleurs) ?

Ce texte d’Ernest Pépin contient bien mare de pleurer dans sa version originale.

Ernest Pépin est un auteur Guadeloupéen, qui bien qu’écrivant en français standard, parsème ses écrits de français guadeloupéen et expressions locales. Mais dans le cas de mare de pleurer, et bien que je n’ai pas de dictionnaire de français guadeloupéen sous la main, je ne pense pas qu’il s’agisse de français guadeloupéen mais probablement d’une création langagière en partie propre à l’auteur. Ernest Pépin est connu pour ses créations langagières sous forme de néologismes, mais il emploie ici un procédé qui se retrouve fréquemment en français antillais (détournement du sens d’un mot par changement de classe grammaticale).

Dans ce même passage de son autobiographie Coulée d’Or on trouve ces autres créations lexicales :

Je la suivais, agrippé à sa jupe, remorqué par ses pas.[…] Soudain une bousculade nous dessouda.

Je pris courir et ayant repéré une jupe rouge je me ressoudai à elle.

(C’est moi qui souligne)

Voici un article paru dans la revue Çédille (revue espagnole de français) Créations néologiques dans les romans d’Ernest Pépin, auteur antillais dans lequel on retrouvera un aperçu de ces créations savoureuses propres à Ernest Pépin.

Donc oui, il faut comprendre « mare de larmes » / « mare de pleurs ».

Voici un passage un peu plus complet d’où est tiré le paragraphe cité dans la question.

une mare de larmes serait plus approprié, même si “une mare de pleurs” est aussi correct (pleurs = larmes) mais cela pourrait porter à confusion avec “j’en ai marre de pleurer” ( I’m fed up to cry)

Dans “Alice au pays des merveilles” de Lewis Carroll, le chapitre III est “la mare aux larmes” . mare = pond, marre = fed up

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?