Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “I’m not sure I agree with you”

I would say:

Je crains de ne pas être d’accord.

or: Je crains de ne pas être de votre avis.

or: J’ai bien peur de ne pas être d’accord là-dessus.

or: J’avoue ne pas être d’accord avec vous.

The "softer" use of the expression « je crains » in a different context:

Je crains de ne pas être d’humeur pour bavarder.

The sentence that you suggests sounds as if you are indeed in two minds, rather than trying to tone it down.

Isn’t “I’m not sure I agree with you” just an euphemism? It doesn’t sound idiomatic to me. If you want to soften something you are going to say, there are many ways, so why not saying you are not sure about it, yes.

In that case you could say “je ne suis pas sûr(e) d’être d’accord” or “je ne suis pas sûr(e) que je suis d’accord” (NOT “que je sois”).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?