Translation of “I hope you’ll have a good time”
J’espère que tu prendras du bon temps
I hope you have a good time listening to the music!
J’espère que tu as pris du bon temps en écoutant de la musique
In France the usual phrase for "have a good time" is bien s’amuser.
J’espère que tu vas bien t’amuser.
Variations can be found according to context.
In your example I would say:
J’espère que tu passeras un moment agréable/ un bon moment/ un séjour agréable à Marseille.
J’espère que tu passeras un moment agréable à écouter / en écoutant de la musique.
If you’re going to a party I’d rather tell you:
Amuse-toi bien!
(Have a good time!)
Different expressions might be used in other French speaking countries. Prendre du bon temps sounds rather quaint in France but it might still be common in Quebec (to be confirmed).
Both gerund or à + infinitive can be used after bien s’amuser or passer un bon moment. But according to context the use of à + infinitive can be ambiguous with un bon moment that’s why I would only use the gerund in that case.
J’espère que tu passeras un bon moment à écouter de la musique.
could either mean "I hope you spend a long time" or "I hope you have a good time".
Leave a comment