In that case l’espèce d'ours
plus the way he says it means that weird bear
. It is not a litteral translation.
Sure, “weird bear” is a fair translation. The phrase « espèce de + nom » can mean various things. It could be quite neutral: “A sort of bear.” Or it could jokingly mean that you can’t quite tell what kind it is: “Some kinda bear.” It’s also a relatively mild curse if it were exclaimed on its own: “(You) stupid bear!”
For reference, here’s a transcription from 0:58 – 1:13:
Aujourd’hui on n’a pas de vraie politique de l’espace. On traîne de vieux objets bringuebalants, comme les vieilles fusées de Star Wars. Ça marche en Star Wars, avec l’espèce d’ours et Larry Skywalker, mais ça marche pas en réalité.
And here’s my attempt at a translation:
Today we have no real politics of space. We drag around these shaky old things like the outdated rockets in Star Wars. It works in Star Wars, for that kinda bear thing and Larry Skywalker, but it doesn’t work in reality.
Leave a comment