The right phrases to use for "anyway" vary from context to context.
In the first example, for instance:
Quoi qu’il en soit, assez parlé de moi. Et toi, alors ?
Bon, assez parlé de moi. Et toi, alors ?
Enfin bref, assez parlé de moi. Et toi, alors ?
The thing is that I don’t necessarily translate these phrases as "anyway", but they each serve as what the English word "anyway" denotes.
Here is my translation for these different cases, hope that help.
Je suis sûr que je l’ai raté. Bref ! Quoi de neuf de ton coté ?
Je peux déposer ton colis a UPS si tu veux. Il faut que j’y passe de toute façon.
En plus, pourquoi tu as besoin d’autant d’argent ?
Tu arrivera plus tard ? Ca tombe bien, j’ai besoin de plus de temps pour préparer à manger. (here ‘anyway’ merge with ‘That is fine’)
C’est pas bon ? Bof, je vais goûter quand même.
Quelle différence ça fait de toute façon ?
Leave a comment