Je ne traduirais pas “This is not about” par “Ça n’a rien à voir avec”. Ce n’est pas parce que ce n’est pas le sujet que ça n’a rien à voir, c’est le même genre de nuance qu’entre “I’m not hungry” et “I’m full”.
Je traduirais cette idée par la notion de “but”:
Le but n’est pas d’améliorer la vie des gens. Le but est tout simplement de s’enrichir, toi et tes amis.
Ou même, contracté:
Le but n’est pas d’améliorer la vie des gens, mais tout simplement de s’enrichir, toi et tes amis.
On peut également remplacer “but” par “Objectif”, ou “Idée” selon le contexte.
Pour la forme d’améliorer: Pour être correct, il faudrait dire:
Ça n’a rien à voir avec le fait d’améliorer les vies des gens.
Car “Avoir quelque chose à voir avec” attend un groupe nominal ou un nom (ou un pronom), pas un verbe.
Leave a comment