Autant qu’on sache, il pourrait tout aussi bien y avoir une boulangerie hors du commun au coin de la rue !
1) There could also very well be a bakery
vs : Autant qu’on sache, il pourrait y avoir une boulangerie hors du commun au coin de la rue !
2) There could be a bakery
That is the difference.
You have the habit of often answering your own questions, like “If feel like it’s this, am I right ?”. Not that it’s a bad thing !
Yet again you’re right. There might just as well be is a very good translation of “Il pourrait tout aussi bien y avoir“.
Leave a comment