Ceux qui se posent cette question utilisent souvent mondamoiseau. Il est à noter (comme le dit Circeus) que l’utilisation courante du mot a changé au 20ème siècle. En France on à fini par ne plus donner de titre noble à ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
À quel point le fait de ne pas précéder un nom de famille par son titre est-il acceptable ?
Business EditorsL’usage est d’utiliser le patronyme seul quand la personne est célèbre (ex: politiques, sportifs, artistes, etc.) ou fait partie d’un groupe de subordonnés ou de pairs (ex: les élèves d’une classe). Il est de manière générale plus respectueux de faire ...
Peut-on employer Monsieur pour parler d’un mort ?
Associations EditorsOui, cette règle a déjà existé et est encore en usage, du moins dans certaines parties de la francophonie. Le gouvernement du Canada, par Termium, offre ceci : Monsieur ou Madame, suivi du nom ou du titre, ne s’emploient que pour ...
What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)
Associations EditorsThere are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would’t know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This ...
Placeholder names such as “John Doe” in French
Associations EditorsM. Untel & Mme. Untelle from french.about.com Tel Telle Tels Telles If we are looking for a placeholdername consisting on a [First Name + Name] basis the nearest equivalent of “John Doe” would be Jean Dupont, although the combination of ...
Addressing people with prénoms composés who are close to you
Associations EditorsAs you can imagine, there is no rigid rule here, each relative or friend finding one nickname or another as they feel it to sound right, which is hard to sum up as strict rules. So, looking at existing usages, ...
Why is the “belle-sœur” Belle?
Associations Editors
Beau and belle are originally coming from the Middle Ages. There were at this time specific terms to describe the son-in-law (fillastre), father-in-law (parastre), mother-in-law (marastre). Similarly, for brother-in-law and sister-in-law, serorge was the analogous term. However, when you did ...
Vouvoie-t-on ses parents?
Business EditorsÉtant né à Paris il y a 21 ans et y vivant depuis, tout mon entourage est français. Et depuis ma naissance, je peux t’assurer que jamais ne m’est venu à l’oreille le moindre bruit du fait d’une personne qui ...
One who lives in the same city in relation to another person
Business EditorsOn peut exprimer cette relation par le nom des habitants de la ville, ou du département : Nous sommes tous les deux parisiens (habitants de Paris) ou, varois (habitants du département du Var) depuis de longues années. En province, on ...
“La” or “le” before a person’s name?
Business EditorsThis is definitely a very rural usage, largely denoting “peasantry” (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) ...