Your proposal, L’argent n’est pas un obstacle, is correct and will be understood. You could also use L’argent n’est pas un problème Le coût n’est pas un problème Or, if you can rephrase, you could use avoir carte blanche or ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Costs of items in Québec
Associations EditorsThere are a couple of registers you can go for for “dollars” and “cents”. For dollars, you can say dollars or you can say piasses, which is a mispronunciation of the old piastre. The latter is a more casual register, ...
“Cinq pièces” is “five bucks”? Are there other slang terms for money?
Associations EditorsYou are surely right about the translation five bucks. I don’t in French quebecois, but in French, from France, the equivalent expression in slang would be cinq balles. I don’t know Quebecois French but I have found this post on ...
What is a “prix de revient”?
Business EditorsIt’s the sum of all the costs that were needed to produce the item : Buying costs Production costs Distribution costs Administrative costs In English, it’s translated as “Cost of goods sold”. You have the same differenciation between both costs ...
What’s the difference between “la compagnie”, “l’entreprise” and “la société”?
Associations EditorsThese words can have many different meanings, but when you talk about “company” as a business entity they are synonyms. Examples: “Compagnie d’assurance” “Société anonyme” “Entreprise de bâtiment” “La compagnie” is a kind of organisation where several participants are involved ...
Business model of taking a percentage
Associations EditorsThe percentage would be called une commission. About the business model, I guess we would say that the provider est rémunéré à la commission. You could also say that the provider se rémunère via un pourcentage sur les ventes. Or ...