Juste pour être sûr est très courant, on peut y ajouter que je ne trompe pas ou que j’ai bien compris. D’autres formules du même style : Juste pour que je sois sûr de ne pas me tromper ou d’avoir ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Différence entre « en fait » et « de fait »
Associations EditorsYou could translate « en fait » by “in fact”, whereas « de fait » rather means “so” J’ai changé d’avis, en fait, je ne vais pas à la piscine I changed my mind, in fact, I’m not going to ...
Translation of “ban” / Traduction de “ban”
Business EditorsIl faut comprendre cela comme dans les expression contenant « tout le ban et l’arrière ban », c’est à dire « tous ceux qui peuvent être concernés, au grand complet ». (TLFi) − P. anal., à l’époque mod. [Toujours associé à ...
Usage of “temps”
Business EditorsThe reason why temps is invariable and always has an s is because of its etymology. It comes from the Latin tempus1. Temps follows the general rule for liaisons, I do not think there is a case where it can ...
“les gens pauvres”, “les personnes pauvres”, or “les pauvres”
Business EditorsI wouldn’t recommend les gens pauvres, it somewhat looks like child speak to me. Les pauvres gens is very idiomatic but might have an stronger meaning than just “poor people”. It is not just the fact the people lack money ...
Would you say “Je sais un peu de français” or “Je connais un peu de français”?
Business EditorsIf we stick to your proposed answers: Je connais un peu de français. is the best. But I feel the most idiomatic would be: Je parle un peu (le/de) français. or Je sais parler un peu (le/de) français. / Je ...
Pourquoi le subjonctif?
Associations EditorsOn peut. Le subjonctif renforce l’incertitude de l’aide, le fait qu’elle soit sujette à un souhait. Y a-t-il quelque chose en quoi je puisse vous être utile ? On rencontrera plus souvent le conditionnel qui indique une hypothèse : Y ...
En quoi diffèrent « à dormir debout » et « ne pas tenir debout » ?
Business EditorsTout d’abord, il faut signaler que l’expression “à dormir debout” a toujours le même sens, alors que l’utilisation de “ne pas tenir debout” peut varier selon le contexte. “Dormir debout” frôle l’impossible (du moins pour un être humain, cfr ici), ...
Verbs of French onomatopoeia
Associations EditorsThere does exist in french a process of production of verbs expressing actions of making a sound from the nouns of the sound. The process is not as freely productive as in English; you just add the ending “-er” to ...
Is « pourvu que » a less personal version of « j’espère »?
Business EditorsI’m not sure I feel a strong difference, and I am a native French speaker. “Pourvu que” might be a teeny bit less formal, something that my French teacher in high-school might have frowned upon, but that would be under ...