Articles are not always required before nouns. There are actually many cases where they are either not used or optional. In that case (attribute to a person), the indefinite article is optional so you can write either: Il continue d’être ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Tel” as a pejorative indefinite adjective
Business EditorsNo, "tel" isn’t pejorative. But it can be used to emphasize something, good or bad. For example : Je me rappelle de cet achat, c’était une telle arnaque ! I remember that purchase, it was such a scam ! Maybe ...
Agreement of the adverb “tout” with the number of the adjective that follows it
Business EditorsThe plural agreement is expected in that case: Elles sont toutes joyeuses. so there is no way to sort out: Toutes sont joyeuses and Elles sont bien joyeuses. Reference: https://bescherelle.ca/adverbe-tout/
Existe-t-il un adjectif décrivant une personne qui a le défaut d’aimer le luxe dans l’excès ?
Business EditorsNon locuteur natif du français (mais locuteur natif du grec). Si je n’ai pas bien compris votre question je m’excuse. On peut, je trouve, utiliser le mot sybarite. Voir https://fr.wiktionary.org/wiki/sybarite ; https://cnrtl.fr/definition/sybarite B. − Littér., souvent p. iron. [P. allus. ...
Nous autres (Balzac)
Business EditorsThe phrase “personal pronoun + autres” is used to emphasise how a particular group of people contrast sharply with others in some specific way. In conversation, I’d say, for instance: Je ne sais pas ce qu’il en est pour (vous ...
A question on the changing of “tel” to “si” when the corresponding noun is modified by another adjective
Business EditorsNeither the location of the adjective (before or after the noun) or the indefinite/qualifying status of tel seem to affect the rule. Une telle faiblesse est en fait votre force. Une telle grande faiblesse est en fait votre force. Une ...
How is the indefinite adjective “quelconque” used?
Associations EditorsYour first sentence is incorrect: Choisissez n’importe quels stylo que vous aimez. You’d rather ask: Choisissez n’importe quel stylo. Choisissez un stylo que vous aimez. Choisissez n’importe lequel des stylos que vous aimez. Your second sentence is incorrect too: Choisissez ...
Translating “Passages from the New Testament” into French
Associations Editors“Passages du Nouveau Testament” is perfect, there is no reason to look for another translation. It is very common to leave out the article in titles of books, articles, chapters, etc. if they describe what follows: Some examples of titles ...