- “L’heure n’est pas au farniente” is the best proposal.
- “Le moment n’est pas au farniente” is acceptable
- “Le temps n’est pas au farniente” is weird, because, it sounds like “The weather is no time to slack off”
The more fluent sentence (maybe spoken french) would be:
Ce n’est pas le moment de se laisser aller, mais comme on dit : “le client est roi”, alors si tu veux te reposer, vas-y !
For a more formal translation, I need the complete original sentence.
Leave a comment