Mot à mot :
Ce n’est pas possible de le traduire.
Transposé (déplacement de la négation, pour une traduction plus soutenue):
Il est impossible de le traduire.
Personnellement, je favoriserait C’est impossible à traduire plutôt que impossible de le traduire tant que le verbe est seul. Dès qu’il s’agit d’une clause infinitive, par contre, il faut effectivement revenir à de (par ex. C’est possible/impossible de le traduire de cette manière.).
Cette périphrase est aussi lourde qu’inutile. La traduction qui s’impose est:
C’est intraduisible.
Leave a comment