« Il en va de quelque chose » signifie ici que cette chose est en jeu, qu’il existe un risque significatif la menaçant.
Ce n’est pas le bon site pour demander une expression anglaise mais je pense que is at stake est assez proche.
But I thought that “to be at stake” translates into French as il y va de quelque chose.
You are correct but that’s nevertheless what the author meant in that sentence. Using en vs y is such a common usage that I didn’t even notice the issue while answering on my phone.
If you compare il en va de son honneur vs il y va de son honneur with a search engine, you’ll see it is often not spotted by newspaper’s and other media proofreaders. I got 88 “il en va” vs 134 “il y va de son honneur”.
Even in books, the en va form usage is raising in the last decades.
Pour moi il s’agit de la part de l’auteur de l’article d’une confusion entre il en va et il y va.
Regardons les définitions des deux expressions dans le Wiktionnaire :
Joint à l’adverbe y et employé comme verbe impersonnel, sert à marquer ce qui est mis en cause, de quoi il s’agit.
- Songez qu’il y va de votre fortune.
Joint à l’adverbe en et employé comme verbe impersonnel, sert à exprimer une comparaison. Il en va de même / ainsi / tout autrement pour suivi d’un complément signifie Il en est de même / tout autrement pour, La même chose s’applique à / ne s’applique pas à.
- Le prix du pétrole augmente ; il en va de même pour le prix du gaz.
Dans l’article cité je comprends qu’il y va (il s’agit de son intérêt/ il est de son intérêt) de l’intérêt stratégique de la Chine de …
Apparemment cette confusion entre ces deux expressions impersonnelles à partir du verbe aller n’est pas rare puisqu’elle suscite des articles sur des blogs consacrés à la langue française.
Sur Parler français :
Il en va / Il y va
Les locutions impersonnelles construites avec le verbe aller peuvent poser quelques problèmes de construction.
Ainsi se gardera-t-on de toute confusion entre il en va (de même, ainsi, autrement…) de (ou pour), qui marque une comparaison et est synonyme de « il en est (de même pour telle personne) », et il y va (de), qui exprime un enjeu et signifie « il s’agit (de) », « ce qui est en jeu, en cause, c’est ».Comparez :
Il en va de même pour moi (= il en est de même pour moi). Il en va tout autrement pour lui (ou de lui). On trouve aussi la construction : Il en va de cette affaire-là comme de l’autre.Je ne vous mens pas. Il y va de mon honneur (= il s’agit de mon honneur, mon honneur est en jeu).
Sur Langue-fr.net
Aller : « Il y va de… » ou « il en va de… » ?
On confond parfois les deux expressions, mais leur sens diffère !
Il en va de… : ce en renvoie à une comparaison ou à un exemple (en indique que le cheminement est le même).Il y va de… annonce ce qui est en jeu.
il y va de/il en va de
Les constructions impersonnelles avec le verbe aller sont considérées comme littéraires par certains auteurs.
Il y va de
À la forme impersonnelle, au sens d’« être en jeu », d’« il s’agit de », de « ce qui est en cause/en jeu, c’est… », l’expression consacrée est y aller de suivi d’un substantif.
- Il y va de l’honneur de notre famille.
- Elle a dû réfléchir longuement à ces études, car il y allait de son avenir.
Il en va de
Le tour il en va est correct dans les expressions suivantes :
- il en va (tout) autrement pour/de + nom de personne ( elle, lui, toi, etc.)
- il en va de même pour/de
- il en va ainsi pour/de …
Word for Word:
« il » = as an impersonal subject: "it" or "the situation"
« va » = "goes"
« de même » = "the same (way)"
« en » = referring to an element from previous context: "(as) something else"
« pour » = "for/concerning (something)"
All in All:
« il en va de même pour … » or « il en va de même de … »
= "it goes the same for … " or "the same can be said for … "
De son côté, la Chine juge qu’il en va de son intérêt stratégique de maintenir en vie cet Etat tampon. ‘
For its part, China believes it’s in its strategic interest to keep this buffer state alive.
You could push it and write: believes its strategic interest is on the line
With de même, it means: The same goes for or the same applies to.
This is not at stake in English here from this French expression.
to be at stake is l’enjeu or some verb.
Leave a comment