In complement to the @Bergueradj answer I want to bring a precision to the last part of the answer, responding to:
mais dans la phrase dans laquelle il est employé ci-dessus, tous les sujets sont pluriels masculins
In “the C.O.I. (lui in this case) can be single or plural”, we see that single and plural imples using different pronouns. Imagine we change the source text, like this:
C’est dans le siécle de Louis XIV, comme on l’a dit, que cette éloquence et cette verve ont eu leur plus grand éclat, et que la langue a été fixée.
In this version, now “lui” must be replaced by “leur”:
Quelques changements que le temps et le caprice leur préparent, …
because it refers to both “éloquence” and “verve”:
Quelques changements que le temps et le caprice préparent à l’éloquence et à la verve, …
Now at the opposite, “lui” (and “leur” in the modified example above) can be masculine or feminine, without changing the pronoun used.
This is the point that motivates the astonishment of the OP, because of some ambiguity. The word “lui” may belong to, either:
- the “tonique” personal pronouns
lui, elle, eux, elles
, which directly indicates the person or the thing it refers to.
Probably the OP related to this kind of word. - the “atone” personal pronouns
lui, leur
, which meansà lui | à elle, à eux | à elles
.
It’s the involved kind of word here.
Lui = la langue française qui est le sujet principal et récurrent dans les phrases précédentes du texte, et le coeur du développement.
Leave a comment