I am neither native speaker of English nor of French. Here’s my two cents if I understood correctly the desired idea in English (at least of the “Get up and live” part; cf. the much more elaborated answer of @Reydey). I would say something like:
“Leve-toi et vis ta vie !”
with a higher intonation.
There is a difference if the original sentence is “Get up and live” or “Stand up for yourself and live your life”.
If it’s the former, Dimitris’ answered it correctly, and I agree with him on the “strong” feeling around it.
If it’s the latter, it would be closer to something like:
Affirme-toi et vis ta vie.
Which makes more sense than litterally standing up. Depending on references, it could also be translated as Défends-toi or Ne te laisse pas marcher sur les pieds, the idea still being the same.
Leave a comment