Je sais que ça n’est pas une grande réponse, mais elle est assez longue pour ne pas être un commentaire
En Italie il y a aussi des expressions avec la lire (plus littérales, vraiment) par exemple
Sono rimasto senza una lira
Je n’ai plus une lire
Et aussi
Non vali una lira
Tu ne vaux pas une lire (assez offensant)
Pour la première, quand on est passé à l’euro, il était étrange pour certaines personnes de continuer à utiliser le mot lira et il semblait plus correct d’utiliser euro. Je crois que les deux sont répandues de manière égale maintenant.
Pour la seconde, qui est un peu moins littérale, il semble plus naturel d’encore utiliser lira.
À mon avis, c’est plus naturel d’utiliser franc.
La livre (mesure de poids) abolie en 1839 est encore présente sur les marchés français en 2011 :
— Vous me mettrez pour une demi-livre de navets.
— Ah, oui, ils ne valent pas cinq francs six sous aujourd’hui.
On ne peut pas dire qu’on s’ennuie à cent sous de l’heure ici ! On a vraiment plus de deux sous de jugeote !
Il existe une pléthore d’expressions en Français qui sont composées de termes qui ne sont plus utilisés couramment, parfois depuis des millénaires.
Quelques exemples:
- Un bouc émissaire
- Un chèque en bois (temps des gaulois)
- Plein aux as (XIXe siècle!)
- Ca ne mange pas de pain
- Toucher le pactole
- Pendre la crémaillère
Donc le franc ou la pièce qui tombe, ça pourrait tenir aussi longtemps.
Avant l’euro, quand quelque chose ne coûtait pas cher, on disait qu’il coûtait trois francs six sous, soit trois francs et trente centimes, à cinq centimes le sou, qui est une ancienne pièce.
L’expression trois francs six sous est un peu désuète, mais il m’arrive encore de l’entendre, voire de la prononcer moi-même.
Ce qui est amusant, c’est que trois francs six sous (soit 3,30 francs) font à peu près un demi euro (à 6,55957 francs l’euro).
Leave a comment