Je pense qu’il s’agit d’une coquille et qu’il s’agit en fait de la verdure des prés. Donc
The greenery of the meadows had been replaced by crimson moors¹.
Et comme cette phrase vient visiblement de la traduction française de Harry Potter and the Chamber of Secrets, voici la version originale (p. 57 dans l’édition de poche de Bloomsbury)
London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave in turn to wide, purpleish moors […].
On peut en profiter pour remarquer une faute de traduction : purple a ici été traduit par pourpre au lieu de violet. Le lecteur psychorigide pourra remarquer que pourpre n’a pas vraiment de traduction en anglais, même si on peut le traduire par crimson, qui est plus proche de cramoisi. Une traduction plus exacte aurait été
La verdure des prés avait laissé place à de vastes landes aux tons violacés.
1. Plus précis que landscape.
Leave a comment