Cette expression signifie: cela suffit.
Dans Shakespeare nous avons
Basta, content thee: for I haue it full.
(Tam. Shr. i. i. 203)
Cette interjection vient de l’italien basta. Elle signifie et c’est assez !, cela suffit !.
Le TLF donne plus de détails. On y apprend notamment que bast et baste sont également utilisés, mais basta demeure la forme la plus répandue.
J’ajouterais les interprétations « on n’en parle plus ! », « c’est réglé », ou « fiche le camp ! ».
Beaucoup citent ici l’italien “basta” mais l’espagnol n’est pas en reste avec l’adverbe “bastante” signifiant “suffisamment“. Ce lien parle aussi d’un ancien mot français “baster” synonyme de “suffire“.
Ça sent donc à plein nez le mot d’origine gréco-romaine en “bast-” + quelque chose derrière (latin “bastare” ?) signifiant “suffire“. Ce mot aurait alors donné des mots en “bast-” + autre chose derrière comme “basta” dans les langues romanes (dérivant du latin).
Leave a comment