The second one does not work any more – as jiliagre says – it does sound very old. The first one is correct nowadays.
The second one used to be the norm until the end of the 18th century but would be extremely literary today.
Votre père m’avait priée de ne le pas faire; mais, puisque ses précautions sont inutiles, et que la Nature vous en a déjà tant appris, je vous dirai qu’en effet il y a au monde un certain peuple agréable, insinuant, dont les manières sont tout à fait douces, qui ne songe qu’à nous plaire, et nous plaît aussi. (Les Amours de Psyché et Cupidon – Jean de la Fontaine – 1669)
Je conclus donc qu’il était juste, sans péril, nécessaire, de la faire chef de ce conseil, et très-dommageable et même dangereux de ne le pas faire, mais que je croyais aussi qu’il n’était pas moins à propos de ne lui pas tellement abandonner ce conseil qu’il en devint une chimère, et que le comte se rendît maître de la marine;… (Les Mondes – Fontenelle – 1686)
The first one is what started to be commonly used since around 1830 and definitely the current standard.
Note that the old form is still present in set expressions like:
C’est à n’en plus finir (vs c’est à ne plus en finir)
Leave a comment