I have found that sentence with a better spelling here (Note: The Littré anneau entry states: d’après Ménage, au XVIIe, on reprochait aux Parisiens leur prononciation agnau, qui est encore celle de quelques provinces) :
- le louage d’une bigorne, en quoy les cercles, lians et anneaux dudit canon ont été dressés et mis à point
In modern French, that might be something like:
- la location d’une enclume sur laquelle les cercles, liens et anneaux dudit canon ont été forgés et ajustés
and an English translation attempt:
- the rental of an anvil on which the said cannon circles, links and rings
were forged and adjusted
Google translate gives from the original and modern versions:
-
the hire of a horn , Wherein circles , rings and Lians said barrel have been prepared and placed at the point
-
renting an anvil on which the circles , links and said barrel rings were forged and adjusted
Leave a comment