La traduction que tu proposes :
Ne fais pas n’importe quoi n’importe quand.
me semble relativement juste et assez fidèle à la version anglaise de départ.
On pourrait éventuellement lui préférer
Ne fais pas tout à n’importe quel moment.
Cependant, dans les deux langues, elle est troublante et a un sens assez peu clair… ce qui constitue probablement un problème pour arriver à une traduction satisfaisante.
(Quel est le sens que l’on veut véhiculer ici ? Ne fais pas chaque chose de manière intempestive ? ou bien… Ne fais pas tout et n’importe quoi indépendamment de la notion de temps ? Sans plus de contexte c’est difficile à deviner.)
Ne fais pas tout tout le temps !
Cela ressemble aux deux affirmations dans la langue d’origine.
I think the expression
Il y a un temps pour chaque chose.
is the best traduction.
Leave a comment