D’après wikipedia, mat signifie : Qui n’a pas d’éclat, qui ne réfléchit pas la lumière
Dans ce contexte cela sous entend que la peau ne brille pas, grâce à l’absence de sueur et qu’il n’y a donc pas besoin de l’essuyer avec un mouchoir.
Je penses que le traducteur a préféré une traduction littéraire à une traduction littérale. Le sens littérale original du texte est perdu en changeant “mat” par “smooth” alors que le mot anglais “matte/mat/mate” a le même sens qu’en français (having a dull or lusterless surface). Je suppose qu’il a estimé que si sa peau comportait des gouttes de sueur elle ne serait pas “lisse” – et que l’essuyer avec un mouchoir la rendrait de nouveau lisse.
Selon moi c’est une faute ; la traduction littérale devrait être utilisée quand c’est possible, sous peine de remplacer le style de l’auteur par le style du traducteur.
Leave a comment