Sincèrement, j’habite au Québec et entre amis ou même entre professionnelles, nous jasons, prononcé comme jazons.
Bavardé va aussi être utilisé et c’est à mon avis dans les mêmes circonstances quoique beaucoup moins usuel.
Je n’ai jamais personnellement employé “jassé” ni même entendu ça. Du moins, autant que je saches. Je sais aussi qu’il y a beaucoup de variances selon les régions et ici, en Mauricie au Québec, c’est «jasé» et je dirais même que c’est «jâsé».
« J’ai vu Claude hier et il m’a jâsé ça. ».
Autre exemple de comment nous l’utilisons
« J’ai vu Claude hier et nous nous sommes “pické” une petite jâsette. »
Il est rare que nous utilisons clavardons tel que suggéré par Jo Bedard outre que dans un contexte virtuel, sur internet.
Source : http://fr.wiktionary.org/wiki/jaser
En français on trouve le nom de « jasse » (ou parfois écrit « ajasse »). Ce terme désigne une pie. Il est originaire du vieux français et on le trouve utilisé en langue d’oïl et en langue d’oc. Ce terme est encore utilisé tant dans les régions de langues occitane (partie sud de la France) que dans celles de langue d’oïl, notamment en Limagne et en Poitou. La pie est un oiseau bruyant et bavard. En français, on utilise l’expression « pie bavarde » ou on dit parfois d’une personne qu’elle est « bavarde comme une pie ». Il se pourrait bien que ce nom de jasse lié au comportement bavard de l’oiseau qu’il désigne ait donné naissance au verbe jasser.
Jasser n’existe pas dans n’importe quelle parlure québécoise ou acadienne. C’est clair. On dit et on écrit jaser.
En Suisse, il y a un jeu de carte, le yass, ou le jass. Jasser veut dire probablement jouer au jass, comme on dirait familièrement beloter pour jouer la belote.
Mes 2 centimes…
Leave a comment